Skip to Content
john-mark-smith-P6uqpNyXcI4-unsplash

Literary Translation Clinics

john-mark-smith-P6uqpNyXcI4-unsplash

A monthly series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.

The Literary Translation Clinics are held on the third Thursday of the month and are hosted by members of the translator collective, Cedilla & Co. Each one-hour clinic will feature a presentation or conversation followed by a Q&A. Topics will range from questions and theories of craft to submissions, contracts, and other practical concerns, always with an eye to literary translation as a profession. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.

Featured Guests

  • Sean Gasper Bye Credit Randl Bye

    Sean Gasper Bye

    Sean Gasper Bye

    Sean Gasper Bye is a translator of Polish literature, including books by Lidia Ostałowska, Filip Springer, Małgorzata Szejnert, and Szczepan Twardoch. A native of Bucks County, Pennsylvania, he studied modern languages at University College London and international studies at the School of Oriental and African Studies. He spent five years as Literature and Humanities Curator at the Polish Cultural Institute New York. He is a winner of the Asymptote Close Approximations Prize and a recipient of a National Endowment for the Arts translation fellowship.

  • Heather Cleary no credit

    Heather Cleary

    Heather Cleary

    Heather Cleary has translated books of fiction by Betina González, María Ospina, Roque Larraquy, and Sergio Chejfec, among others, as well as non-fiction and poetry. She holds a PhD in Latin American and Iberian Cultures from Columbia University and teaches at Sarah Lawrence College. She served on the jury of the 2020 NBA for Translated Literature.

  • Katrina Dodson

    Katrina Dodson

    Katrina Dodson

    Katrina Dodson is the translator of The Complete Stories by Clarice Lispector, winner of the PEN Translation Prize and other awards. She is currently adapting her Lispector translation journal into a book and translating the 1928 Brazilian modernist classic Macunaíma: The Hero with No Character by Mário de Andrade (New Directions). Her writing has appeared in the Paris Review, The Believer, McSweeney’s, and elsewhere. Dodson holds a PhD in Comparative Literature from the University of California, Berkeley, and teaches translation at Columbia University.

  • madhu-kaza

    Madhu H. Kaza

    Madhu H. Kaza

    Born in Andhra Pradesh, India, Madhu H. Kaza is a writer, translator, artist and educator based in New York City. She is a translator of the feminist Telugu writers Volga and Vimala. Political Stories, her co-translation of a collection of Vimala’s fiction, was published in 2007 in India; other translations and original writing have appeared in Gulf Coast, Guernica, Waxwing, Chimurenga, The Encyclopedia Project, Two Lines, and more. She recently edited Kitchen Table Translation, a volume that explores the connections between migration and translation and which features immigrant, diasporic, and POC translators. She was the founding director of the Bard Microcollege at Brooklyn Public Library and currently serves as Faculty Advisor to the program. She also teaches in the MFA program at Columbia University.

  • Thierry Kehou

    Thierry Kehou

    Thierry Kehou

    Thierry Kehou is a writer and translator from French (with a focus on Cameroon). His working translation of Francis Bebey’s novella Three Little Shoeshiners has received support from the Breadloaf Translators’ Conference and was longlisted for the 2020 John Dryden Translation Competition. Currently, he is translating a collection of linked short stories and poems by Bebey.

  • Sora_Kim-Russell-credit-Hee-Jean-Kim-copy

    Sora Kim-Russell

    Sora Kim-Russell

    Sora Kim-Russell’s recent publications include Pyun Hye-young’s The Law of Lines, Hwang Sok-yong’s At Dusk, and Kim Un-su’s The Plotters. She has taught literary translation at the Bread Loaf Translators’ Conference (2018), LTI Korea, and Ewha Womans University. Her forthcoming publications include two cotranslations: The Prisoner by Hwang Sok-yong and On the Origin of Species and Other Stories by Boyoung Kim.

  • Rajiv Mohabir no credit

    Rajiv Mohabir

    Rajiv Mohabir

    Rajiv Mohabir is a poet and translator of I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara (1916) (Kaya Press 2019) which received a PEN/Heim Translation Fund Grant Award and the 2020 Harold Morton Landon Translation Award from the American Academy of Poets. Currently he is an Assistant Professor of poetry in the MFA program at Emerson College, translations editor at Waxwing Journal.

  • Mui Poopoksakul no credit

    Mui Poopoksakul

    Mui Poopoksakul

    Mui Poopoksakul is a lawyer-turned-translator with a special interest in contemporary Thai literature. Her translations include three story collections: The Sad Part Was and Moving Parts, both by Prabda Yoon, and Arid Dreams by Duanwad Pimwana. She is also the translator of Pimwana’s novel Bright. Currently, she is translating a novel by Saneh Sangsuk. A native of Bangkok who spent two decades in the U.S., she now lives in Berlin, Germany.

  • ampowell 300dpi

    Allison Markin Powell

    Allison Markin Powell

    Allison Markin Powell has been awarded grants from English PEN and the NEA, and the 2020 PEN America Translation Prize for The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami. Forthcoming translations include Lady Joker by Kaoru Takamura, co-translated with Marie Iida, and Black Box by Shiori Ito. She was the co-organizer and co-host of the “Translating the Future” conference, served as cochair of the PEN America Translation Committee and currently represents the committee on PEN’s Board of Trustees, and she maintains the database Japanese Literature in English.

  • Aaron Robertson Credit by Yvonne Cha

    Aaron Robertson

    Aaron Robertson

    Aaron Robertson is a writer, translator, and editor. His translation of Igiaba Scego’s novel Beyond Babylon (Two Lines Press, 2019) was shortlisted for multiple awards, including the PEN Translation Prize and the National Translation Award. His writing has appeared in the New York Times, Detroit Metro Times, the Nation, Foreign Policy, n+1, and more. He is working on his first book, a nonfiction account of African-American utopian traditions.

  • Julia Sanches no credit

    Julia Sanches

    Julia Sanches

    Julia Sanches is a translator of Spanish- , Portuguese-language, and Catalan authors, among them Geovani Martins, Dolores Reyes, Eva Baltasar, and Claudia Hernández.

  • Jeremy Tiang no credit

    Jeremy Tiang

    Jeremy Tiang

    Jeremy Tiang has translated novels by Yan Ge, Zhang Yueran, Chan Ho-Kei, Yeng Pway Ngon, Su Wei-Chen, Geling Yan and Li Er, among others. He also writes and translates plays. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018.

  • Alex Zucker by Beowulf Sheehan

    Alex Zucker

    Alex Zucker

    Alex Zucker’s forthcoming translations include the novels A Brief History of the Movement by Petra Hůlová (World Editions), A Sensitive Person by Jáchym Topol (Margellos World Republic of Letters at Yale University Press), and a selection of essays by Jan Patočka, the most prominent Czech philosopher of the 20th century. In 2010 he won the ALTA National Translation Award for his Englishing of Petra Hůlová’s All This Belongs to Me. More info at www.alexjzucker.com.

About Our Series Partner

Cedilla & Co. is a collective of literary translators committed to making those voices heard in English. The members of Cedilla pool their knowledge and resources in support of translations and translators. They provide top-quality literary translations and market intelligence across the world’s languages and literatures through an innovative model that offers unprecedented access to the most urgent voices from around the world.

  • d363d8c0-92d4-491e-a132-9a007b87d01f