Skip to Content
john-mark-smith-P6uqpNyXcI4-unsplash

Literary Translation Clinics

A new monthly series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.

The Literary Translation Clinics are held on the third Thursday of the month and are hosted by members of the translator collective, Cedilla & Co. Each one-hour clinic will feature a presentation or conversation followed by a Q&A. Topics will range from questions and theories of craft to submissions, contracts, and other practical concerns, always with an eye to literary translation as a profession. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.

Featured Guests

  • Thierry Kehou

    Thierry Kehou

    Thierry Kehou

    Thierry Kehou is a writer and translator. His working translation of Francis Bebey’s novella Three Little Shoeshiners has received support from the Breadloaf Translator’s conference and was longlisted for the 2020 John Dryden Translation Competition. Currently, he is translating a collection of linked short stories and poems by Bebey.

  • ampowell 300dpi

    Allison Markin Powell

    Allison Markin Powell

    Allison Markin Powell has been awarded grants from English PEN and the NEA, and the 2020 PEN America Translation Prize for The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami. Forthcoming translations include Lady Joker by Kaoru Takamura, co-translated with Marie Iida, and Black Box by Shiori Ito. She was the co-organizer and co-host of the “Translating the Future” conference, served as cochair of the PEN America Translation Committee and currently represents the committee on PEN’s Board of Trustees, and she maintains the database Japanese Literature in English.

  • Aaron Robertson Credit by Yvonne Cha

    Aaron Robertson

    Aaron Robertson

    Aaron Robertson is a writer, translator, and editor. His translation of Igiaba Scego’s novel Beyond Babylon (Two Lines Press, 2019) was shortlisted for multiple awards, including the PEN Translation Prize and the National Translation Award. His writing has appeared in the New York Times, Detroit Metro Times, the Nation, Foreign Policy, n+1, and more. He is working on his first book, a nonfiction account of African-American utopian traditions.

  • Sean Gasper Bye Credit Randl Bye

    Sean Gasper Bye

    Sean Gasper Bye

    Sean Gasper Bye is a translator of Polish literature, including books by Lidia Ostałowska, Filip Springer, Małgorzata Szejnert, and Szczepan Twardoch. A native of Bucks County, Pennsylvania, he studied modern languages at University College London and international studies at the School of Oriental and African Studies. He spent five years as Literature and Humanities Curator at the Polish Cultural Institute New York. He is a winner of the Asymptote Close Approximations Prize and a recipient of a National Endowment for the Arts translation fellowship.

  • Sora_Kim-Russell-credit-Hee-Jean-Kim-copy

    Sora Kim-Russell

    Sora Kim-Russell

    Sora Kim-Russell’s recent publications include Pyun Hye-young’s The Law of Lines, Hwang Sok-yong’s At Dusk, and Kim Un-su’s The Plotters. She has taught literary translation at the Bread Loaf Translators’ Conference (2018), LTI Korea, and Ewha Womans University. Her forthcoming publications include two cotranslations: The Prisoner by Hwang Sok-yong and On the Origin of Species and Other Stories by Boyoung Kim.

  • Alex Zucker by Beowulf Sheehan

    Alex Zucker

    Alex Zucker

    Alex Zucker’s forthcoming translations include the novels A Brief History of the Movement by Petra Hůlová (World Editions), A Sensitive Person by Jáchym Topol (Margellos World Republic of Letters at Yale University Press), and a selection of essays by Jan Patočka, the most prominent Czech philosopher of the 20th century. In 2010 he won the ALTA National Translation Award for his Englishing of Petra Hůlová’s All This Belongs to Me. More info at www.alexjzucker.com.

About Our Series Partner

Cedilla & Co. is a collective of literary translators committed to making those voices heard in English. The members of Cedilla pool their knowledge and resources in support of translations and translators. They provide top-quality literary translations and market intelligence across the world’s languages and literatures through an innovative model that offers unprecedented access to the most urgent voices from around the world.

  • d363d8c0-92d4-491e-a132-9a007b87d01f