Skip to Content

Literary Translation Clinics

How Do We Sustain a Translation Practice?

October 21, 2021 via Zoom

A series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.

How can we maintain a sustained practice of translation, especially if translation is not our only commitment? Bruna Dantas Lobato—translator from Portuguese, writer, and Words Without Borders digital marketing and communications coordinator—discussed hobbies, community, staying organized, and making a living with translator Jennifer Shyue.

In Conversation

  • 20180510-BrunaDL_46

    Bruna Dantas Lobato

    Bruna Dantas Lobato

    Bruna Dantas Lobato is a Brazilian writer and literary translator based in New York City, and Digital Marketing and Communications Coordinator at Words Without Borders. Her translation of Caio Fernando Abreu’s Moldy Strawberries (PEN/Heim Translation Fund Grant 2019) is forthcoming from Archipelago Books in April 2022, and her translation of Giovana Madalosso’s Tokyo Suite is forthcoming from Europa Editions in the fall of 2022.

  • shuye

    Jennifer Shyue

    Jennifer Shyue

    Jennifer Shyue is a translator focusing on contemporary Cuban and Asian-Peruvian writers. Her work has been supported by fellowships and grants from Cornell University’s Institute for Comparative Modernities, Fulbright, Princeton University, and the University of Iowa. Her translation of Vice-royal-ties by Julia Wong Kcomt is forthcoming from Ugly Duckling Presse’s Señal chapbook series. She can be found at shyue.co.