Thursday, 7:00 pm EDT October 21, 2021
Online via Zoom
A monthly series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.
How can we maintain a sustained practice of translation, especially if translation is not our only commitment? Bruna Dantas Lobato—translator from Portuguese, writer, and Words Without Borders digital marketing and communications coordinator—will discuss hobbies, community, staying organized, and making a living with translator Jennifer Shyue.
The Literary Translation Clinics are held monthly and hosted by members of the translator collective, Cedilla & Co. Each one-hour clinic will feature a presentation or conversation followed by a Q&A. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.
In Conversation
-
Bruna Dantas Lobato
Bruna Dantas Lobato
Bruna Dantas Lobato is a Brazilian writer and literary translator based in New York City, and Digital Marketing and Communications Coordinator at Words Without Borders. Her translation of Caio Fernando Abreu’s Moldy Strawberries (PEN/Heim Translation Fund Grant 2019) is forthcoming from Archipelago Books in April 2022, and her translation of Giovana Madalosso’s Tokyo Suite is forthcoming from Europa Editions in the fall of 2022.
-
Jennifer Shyue
Jennifer Shyue
Jennifer Shyue is a translator focusing on contemporary Cuban and Asian-Peruvian writers. Her work has been supported by fellowships and grants from Cornell University’s Institute for Comparative Modernities, Fulbright, Princeton University, and the University of Iowa. Her translation of Vice-royal-ties by Julia Wong Kcomt is forthcoming from Ugly Duckling Presse’s Señal chapbook series. She can be found at shyue.co.
About Our Series Partner
Cedilla & Co. is a collective of literary translators who pool their knowledge and resources in support of translations and translators.
About this series
Literary Translation Clinics
Hosted by innovative literary translators with members of the Cedilla & Co. translators collective, each one-hour installment features a presentation or conversation followed by a Q&A with attendees. Topics range from questions and theories of craft to submissions, contracts, and other practical concerns, always with an eye to literary translation as a profession.