$150
2 Sessions
In stock
Saturday & Sunday 12:00 pm EDT - 3:00 pm EDT October 14 to October 15, 2023
Online via Zoom
The publishing world can be intimidating, especially in translation. How do editors evaluate the quality of a literary translation? How can a translator best present their work to a reader who might not know the source language and culture? How does a translator get permission to publish translations of a writer’s original text?
Course Overview
In this publishing-focused class, students will learn about preparing a translation sample with an eye towards publication, how to get the rights to publish a translation, find the right presses and journals for a translation project, write a pitch letter, plan a translation submission strategy, and learn how to revise their own work. Students will also learn about translation rates and publishing contracts, and get the tools to pitch and publish their work.
Course Outline
- Day 1: In-class handout on the stages of publishing, choosing an author to translate and getting started, navigating foreign rights, finding the right journal, selecting a translation sample, and getting started on cover letters.
- Day 2: Writing about translation, what makes a successful book pitch, finding the right press, devising a submission strategy, discussion on publishing contracts and translation rates, finding a translation community and professional resources.
Capacity: 20

Led by
-
Bruna Dantas Lobato
Bruna Dantas Lobato
Bruna Dantas Lobato is a Brazilian writer and literary translator based in St. Louis. Her fiction has appeared in the New Yorker, A Public Space, the Common, and other publications, and has been recognized with fellowships from Yaddo, A Public Space, NYU, and Disquiet International. Her literary translations include Caio Fernando Abreu’s Moldy Strawberries (Archipelago Books), Stênio Gardel’s The Words that Remain (New Vessel Press), and Giovana Madalosso’s Tokyo Suite (Europa Editions). Other translations from Lobato have appeared in Vogue, Bookforum, BOMB, the Kenyon Review, Harvard Review, the Brooklyn Rail, and the American Scholar, among others. You can keep up with Bruna on Twitter at @bdantaslobato and Instagram @bdantaslobato.
Translated by Bruna Dantas Lobato
-
.
The Words that Remain
By Stênio Gardel
Published by New Vessel Press
Translated by Bruna Dantas Lobato
A letter has beckoned to Raimundo since he received it over fifty years ago from his youthful passion, handsome Cícero. But having grown up in an impoverished area of Brazil where the demands of manual labor thwarted his becoming literate, Raimundo has long been unable to read. As young men, he and Cícero fell in love, only to have Raimundo’s father brutally beat his son when he discovered their affair. Even after Raimundo succeeds in making a life for himself in the big city, he continues to be haunted by this secret missive full of longing from the distant past. Now at age seventy-one, he at last acquires a true education and the ability to access the letter. Exploring Brazil’s little-known hinterland as well its urban haunts, this is a sweeping novel of repression, violence, and shame, along with their flip side: survival, endurance, and the ultimate triumph of an unforgettable figure on society’s margins. The Words That Remain explores the universal power of the written word and language, and how they affect all our relationships.
About this series
Writing Workshops
We strive to make our classes the most inviting and rewarding available, offering an intimate environment to study with award-winning, world-class writers. Each class is specially designed by the instructor, so whether you’re a fledgling writer or an MFA graduate polishing your novel, you’ll find a perfect fit here.