Skip to Content

Literary Translation Clinics

What Are the Strategies of 'Deviant' or Queer Translation?

Clear

Thursday, 7:00 pm EDT June 17, 2021

Online via Zoom

A monthly series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.


Poet and translator Rajiv Mohabir will pose questions that think on translation as a trialogue. What happens when the translation resists stability and when the speech community uses at least three different languages that have their own approaches to meaning making, vocabularies of humor, and social power? Can a queer method of translation practice change or inflect the violences of moving a language from periphery to core? How can a practice of translation account for slippage of meaning, resistance to fixity, and social/power distance? Translator of Polish literature, Sean Gasper Bye, will join Mohabir in conversation.

The Literary Translation Clinics are held on the third Thursday of the month and are hosted by members of the translator collective, Cedilla & Co. Each one-hour clinic will feature a presentation or conversation followed by a Q&A. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.

featured-images.june

In Conversation

  • Rajiv Mohabir no credit

    Rajiv Mohabir

    Rajiv Mohabir

    Rajiv Mohabir is a poet and translator of I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara (1916) (Kaya Press 2019) which received a PEN/Heim Translation Fund Grant Award and the 2020 Harold Morton Landon Translation Award from the American Academy of Poets. Currently he is an Assistant Professor of poetry in the MFA program at Emerson College, translations editor at Waxwing Journal.

  • Sean Gasper Bye Credit Randl Bye

    Sean Gasper Bye

    Sean Gasper Bye

    Sean Gasper Bye is a translator of Polish literature, including books by Lidia Ostałowska, Filip Springer, Małgorzata Szejnert, and Szczepan Twardoch. A native of Bucks County, Pennsylvania, he studied modern languages at University College London and international studies at the School of Oriental and African Studies. He spent five years as Literature and Humanities Curator at the Polish Cultural Institute New York. He is a winner of the Asymptote Close Approximations Prize and a recipient of a National Endowment for the Arts translation fellowship.

About Our Series Partner

Cedilla & Co. is a collective of literary translators committed to making those voices heard in English. The members of Cedilla pool their knowledge and resources in support of translations and translators. They provide top-quality literary translations and market intelligence across the world’s languages and literatures through an innovative model that offers unprecedented access to the most urgent voices from around the world.

  • d363d8c0-92d4-491e-a132-9a007b87d01f