Thursday, 5:30 pm EDT July 15, 2021
Online via Zoom
A monthly series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.
How can a person be a translator for years and still not really know what is ‘standard practice’ for so many things? Mui Poopoksakul and Julia Sanches will address some of the things that can be so confusing about publishing your work in translation, in particular for translators from ‘smaller’ languages where there’s not already a whole system in place. They will also address shepherding an uncertain author through the process, and what a healthy translator-author relationship might look like.
The Literary Translation Clinics are held on the third Thursday of the month and are hosted by members of the translator collective, Cedilla & Co. Each one-hour clinic will feature a presentation or conversation followed by a Q&A. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.

In Conversation
-
Mui Poopoksakul
Mui Poopoksakul
Mui Poopoksakul is a lawyer-turned-translator with a special interest in contemporary Thai literature. Her translations include three story collections: The Sad Part Was and Moving Parts, both by Prabda Yoon, and Arid Dreams by Duanwad Pimwana. She is also the translator of Pimwana’s novel Bright. Currently, she is translating a novel by Saneh Sangsuk. A native of Bangkok who spent two decades in the U.S., she now lives in Berlin, Germany.
-
Julia Sanches
Julia Sanches
Julia Sanches is a translator of Spanish- , Portuguese-language, and Catalan authors, among them Geovani Martins, Dolores Reyes, Eva Baltasar, and Claudia Hernández.
About Our Series Partner
Cedilla & Co. is a collective of literary translators who pool their knowledge and resources in support of translations and translators.
About this series
Literary Translation Clinics
Hosted by innovative literary translators with members of the Cedilla & Co. translators collective, each one-hour installment features a presentation or conversation followed by a Q&A with attendees. Topics range from questions and theories of craft to submissions, contracts, and other practical concerns, always with an eye to literary translation as a profession.