Thursday, 5:30 pm EDT July 15, 2021
Online via Zoom
A monthly series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.
How a person can be a translator for years and still not really know what is ‘standard practice’ for so many things? Mui Poopoksakul and Julia Sanches will address some of the things that can be so confusing about publishing your work in translation, in particular for translators from ‘smaller’ languages where there’s not already a whole system in place. They will also address shepherding an uncertain author through the process, and what a healthy translator-author relationship might look like.
The Literary Translation Clinics are held on the third Thursday of the month and are hosted by members of the translator collective, Cedilla & Co. Each one-hour clinic will feature a presentation or conversation followed by a Q&A. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.
Mui Poopoksakul is a lawyer-turned-translator with a special interest in contemporary Thai literature. Her translations include three story collections: The Sad Part Was and Moving Parts, both by Prabda Yoon, and Arid Dreams by Duanwad Pimwana. She is also the translator of Pimwana’s novel Bright. Currently, she is translating a novel by Saneh Sangsuk. A native of Bangkok who spent two decades in the U.S., she now lives in Berlin, Germany.
Julia Sanches is a translator of Spanish- , Portuguese-language, and Catalan authors, among them Geovani Martins, Dolores Reyes, Eva Baltasar, and Claudia Hernández.
About Our Series Partner
Cedilla & Co. is a collective of literary translators committed to making those voices heard in English. The members of Cedilla pool their knowledge and resources in support of translations and translators. They provide top-quality literary translations and market intelligence across the world’s languages and literatures through an innovative model that offers unprecedented access to the most urgent voices from around the world.
About this series
Literary Translation Clinics
Hosted by innovative literary translators with members of the Cedilla & Co. translators collective, each one-hour installment will feature a presentation or conversation followed by a Q&A with attendees. Topics will range from questions and theories of craft to submissions, contracts, and other practical concerns, always with an eye to literary translation as a profession. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.
Author/Translator: Maylis de Kerangal and Jessica Moore on Painting Time with Lydia Kiesling
Tuesday, 1:00 pm EDT May 18, 2021
How Do We Create a Philosophy of Translation?
Thursday, 7:00 pm EDT May 20, 2021
Lisa Allen-Agostini on The Bread the Devil Knead with Patrice Grell Yursik
Thursday, 7:30 pm EDT May 20, 2021
45:15 Online: A Communal Writing Experience
Saturday, 2:00 pm EDT - 3:15 pm EDT May 22, 2021
On America: The Carceral System and Racial Justice with Ian Manuel and Yusef Salaam
Wednesday, 7:30 pm EDT May 26, 2021
Scholastic Parents Night: The Power of Summer ReadingFree
Wednesday, 7:00 pm EDT May 26, 2021
The Bridge Book Award Virtual Ceremony and ReadingFree
Thursday, 12:30 pm EDT May 27, 2021
Martha Cooley on Buy Me Love with Sheridan Hay
Wednesday, 1:00 pm EDT June 2, 2021
Rivka Galchen on Everyone Knows Your Mother Is a Witch with Christine Smallwood
Wednesday, 6:00 pm EDT June 9, 2021
On America: Women, Medicine, and Writing
Thursday, 6:00 pm EDT June 10, 2021
In the Heights Virtual Book Launch$40
Tuesday, 8:00 pm EDT - 9:00 pm EDT June 15, 2021
Lionel Shriver on Should We Stay or Should We Go with Meghan Daum
Wednesday, 7:30 pm EDT June 16, 2021
What Are the Strategies of 'Deviant' or Queer Translation?
Thursday, 7:00 pm EDT June 17, 2021
Black Universe: Samuel Delany’s Early Sci-FiFree
Thursday, 6:00 pm EDT June 17, 2021
On Revision: Kiese Laymon and Peter Ho Davies
Tuesday, 6:00 pm EDT June 22, 2021