Thursday, 7:00 pm EDT August 19, 2021
Online via Zoom
A monthly series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.
Can translators be political in how they choose and pitch their work? Translators Anton Hur and Jeffrey Zuckerman discuss how literary translators can shape their practice according to one’s beliefs and desires for social change through case studies of how Bora Chung and Sang Young Park were discovered by the translator, pitched to publishers, and translated into English for the first time.
The Literary Translation Clinics are held on the third Thursday of the month and are hosted by members of the translator collective, Cedilla & Co. Each one-hour clinic will feature a presentation or conversation followed by a Q&A. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.

In Conversation
-
Anton Hur
Anton Hur
Anton Hur translates Korean literature and has won PEN translation grants transatlantically. A graduate of the Korea University College of Law, he has published translations with Grove Atlantic, Tilted Axis, Honford Star, Pegasus Books, and others. He currently divides his time between Seoul and Songdo.
Photo credit: Anton Hur
-
Jeffrey Zuckerman
Jeffrey Zuckerman
Jeffrey Zuckerman is a translator from French of authors ranging from Ananda Devi and Shenaz Patel to Jean Genet and Hervé Guibert. He has been a finalist for the TA First Translation Prize and the French-American Foundation Translation Prize, and has been awarded a PEN/Heim translation grant and the French Voices Grand Prize. He is based in New York City.
Photo credit: Carl de Souza
About Our Series Partner
Cedilla & Co. is a collective of literary translators who pool their knowledge and resources in support of translations and translators.
About this series
Literary Translation Clinics
Hosted by innovative literary translators with members of the Cedilla & Co. translators collective, each one-hour installment features a presentation or conversation followed by a Q&A with attendees. Topics range from questions and theories of craft to submissions, contracts, and other practical concerns, always with an eye to literary translation as a profession.