Skip to Content

Literary Translation Clinics

Where Does Translation End and Co-Translation Begin?

Clear

Thursday, 8:00 pm EST March 18, 2021

Online via Zoom

A new monthly series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.


Working in pairs. Hiring readers. Workshopping. Trusting editors. There are many ways to get a manuscript from a draft to a final translation. But does “translation” only happen during the drafting stage? How much of revision and editing are also translation? And when does an “edit” become a de facto co-translation? In conversation with Alex Zucker, Korean literature translator Sora Kim-Russell will summon the spirits lurking behind her bylines to discuss the anxieties of revising work and giving credit.’

The Literary Translation Clinics are held on the third Thursday of the month and are hosted by members of the translator collective, Cedilla & Co. Each one-hour clinic will feature a presentation or conversation followed by a Q&A. Topics will range from questions and theories of craft to submissions, contracts, and other practical concerns, always with an eye to literary translation as a profession. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.

clinic3

In Conversation

  • Sora_Kim-Russell-credit-Hee-Jean-Kim-copy

    Sora Kim-Russell

    Sora Kim-Russell

    Sora Kim-Russell’s recent publications include Pyun Hye-young’s The Law of Lines, Hwang Sok-yong’s At Dusk, and Kim Un-su’s The Plotters. She has taught literary translation at the Bread Loaf Translators’ Conference (2018), LTI Korea, and Ewha Womans University. Her forthcoming publications include two cotranslations: The Prisoner by Hwang Sok-yong and On the Origin of Species and Other Stories by Boyoung Kim.

  • Alex Zucker by Beowulf Sheehan

    Alex Zucker

    Alex Zucker

    Alex Zucker’s forthcoming translations include the novels A Brief History of the Movement by Petra Hůlová (World Editions), A Sensitive Person by Jáchym Topol (Margellos World Republic of Letters at Yale University Press), and a selection of essays by Jan Patočka, the most prominent Czech philosopher of the 20th century. In 2010 he won the ALTA National Translation Award for his Englishing of Petra Hůlová’s All This Belongs to Me. More info at www.alexjzucker.com.

About Our Series Partner

Cedilla & Co. is a collective of literary translators committed to making those voices heard in English. The members of Cedilla pool their knowledge and resources in support of translations and translators. They provide top-quality literary translations and market intelligence across the world’s languages and literatures through an innovative model that offers unprecedented access to the most urgent voices from around the world.

  • d363d8c0-92d4-491e-a132-9a007b87d01f