Skip to Content

Literary Translation Clinics

How Do We Treat Translation as Creative Writing?

Clear

Thursday, 7:00 pm EST April 15, 2021

Online via Zoom

A new monthly series of knowledge-sharing open sessions for literary translators and appreciators of translated works from all backgrounds and experience levels.


Madhu Kaza and Jeremy Tiang will discuss translation as a form of creative writing, even if it’s not always properly acknowledged as such. They will talk about the ways in which working on original fiction, non-fiction, and plays and making translation can mutually inform creative practice.

The Literary Translation Clinics are held on the third Thursday of the month and are hosted by members of the translator collective, Cedilla & Co. Each one-hour clinic will feature a presentation or conversation followed by a Q&A. Topics will range from questions and theories of craft to submissions, contracts, and other practical concerns, always with an eye to literary translation as a profession. Attendees are encouraged to bring questions from their own practice.

featured-img.clinic

In Conversation

  • madhu-kaza

    Madhu H. Kaza

    Madhu H. Kaza

    Born in Andhra Pradesh, India, Madhu H. Kaza is a writer, translator, artist and educator based in New York City. She is a translator of the feminist Telugu writers Volga and Vimala. Political Stories, her co-translation of a collection of Vimala’s fiction, was published in 2007 in India; other translations and original writing have appeared in Gulf Coast, Guernica, Waxwing, Chimurenga, The Encyclopedia Project, Two Lines, and more. She recently edited Kitchen Table Translation, a volume that explores the connections between migration and translation and which features immigrant, diasporic, and POC translators. She was the founding director of the Bard Microcollege at Brooklyn Public Library and currently serves as Faculty Advisor to the program. She also teaches in the MFA program at Columbia University.

  • Jeremy Tiang no credit

    Jeremy Tiang

    Jeremy Tiang

    Jeremy Tiang has translated novels by Yan Ge, Zhang Yueran, Chan Ho-Kei, Yeng Pway Ngon, Su Wei-Chen, Geling Yan and Li Er, among others. He also writes and translates plays. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018.

About Our Series Partner

Cedilla & Co. is a collective of literary translators committed to making those voices heard in English. The members of Cedilla pool their knowledge and resources in support of translations and translators. They provide top-quality literary translations and market intelligence across the world’s languages and literatures through an innovative model that offers unprecedented access to the most urgent voices from around the world.

  • d363d8c0-92d4-491e-a132-9a007b87d01f