Skip to Content

2024 Day of Translation

This product is currently out of stock and unavailable.

Thursday, 12:00 pm EDT - 6:30 pm EDT September 26, 2024

The Center for Fiction
& Livestreamed

On Thursday, September 26th, the Center for the Art of Translation will present its annual Day of Translation. Co-hosted this year at The Center for Fiction in Brooklyn, New York, this afternoon symposium of provocative panels on language and literature will conclude with a keynote address delivered by poet and translator Don Mee Choi.

Event admission is free, but registration is recommended. Please note that space is limited and guests will be admitted on a first-come, first-seated basis.


Panels

This year’s panels include: “Fiction and Translation,” an investigation of the connections and boundaries between writing and translating; “Desert Poetics and Translation” an examination of what is illuminated when translated literature is approached from the common ground of environment rather than language or nation; and “Typography and Translation” an exploration of the intersections between the arts of typography and translation.


Participants

This year’s participants include 2023 National Book Award winner Bruna Dantas Lobato; winner of the 2018 Man Booker International Prize Jennifer Croft; novelist, poet, and translator Idra Novey; translator, critic, and author Lily Meyer; writer and bookseller Fernando A. Flores; writer, historian, educator, and curator Samia Henni; designer, writer, translator, and editor at Tilted Axis Press Mayada Ibrahim; translator and executive director of Words Without Borders Elisabeth Jaquette; poet and Kundiman fellow Heather Nagami; author, scholar, and translator Arielle Burgdorf; researcher, and critic Bo-Won Keum; designer, artist, and programmer Omar Mohammad; and members of the Bye Bye Binary collective.

Poet and translator Don Mee Choi will deliver this year’s keynote. Don Mee Choi is the author of the KOR-US trilogy: Mirror Nation (Wave Books, 2024), the National-Book-Award winning collection DMZ Colony (Wave Books, 2020), and Hardly War (Wave Books, 2016). She is a recipient of fellowships from the MacArthur, Guggenheim, Lannan, and Whiting Foundations, as well as the DAAD Artists-in-Berlin Program. Her translation of Kim Hyesoon’s poetry collection, Autobiography of Death (New Directions, 2018), received the 2019 International Griffin Poetry Prize. And most recently, her translation of Phantom Pain Wings (New Directions, 2023) won the 2023 National Book Critics Circle Award for Poetry.

See the schedule below for the full list of participants and panel descriptions. For more information about the Day of Translation, including participant bios, visit catranslation.org/events


Panel Schedule

12pm: Welcome & Opening Remarks
Michael Holtmann, director of the Center for the Art of Translation

12:15–1:15pm: Fiction and Translation
What is the relationship between translation and creating writing? Is all writing, in fact, a translation of sorts? This panel investigates the connections and boundaries between writing and translating, how one informs the other, and what happens when you do both. Outside of the US, it’s not unlikely for fictions writers to also translate, but until recently this was a rare phenomenon here in the states. This panel brings together acclaimed literary translators who have recently published their own works of fiction to investigate how their backgrounds as translators impact their work as fiction writers.

Panelists: Jennifer Croft, Bruna Dantas Lobato, Lily Meyer, and Idra Novey.

1:45–2:45pm: Desert Poetics and Translation
What’s illuminated when translated literature is approached from the common ground of environment, rather than language or nation? In this panel, we focus on one particular environment, the desert, and how it connects translated literary works across borders. Together we challenge literary tropes about the desert as an empty or barren space, or the site of Orientalist fantasies, exile for societal outcasts, road trips, and climate change allegories. Excavating desert histories of colonialism, war, environmental destruction, and language loss, we find beauty in the aesthetics of the desert and come to understand why many writers see it as a rich and fertile space for transformation.

Panelists: Fernando A. Flores, Samia Henni, Mayada Ibrahim, Elisabeth Jaquette, and Heather Nagami.

3:15–4:15pm: Typography and Translation
Graphic designer and curator Ellen Lupton once said: “Typography is what language looks like.” This panel explores intersections between the arts of typography and translation. Typography combines form and function, semantic and visual. Thus, it is important for translators to consider the political implications of their chosen aesthetics. Bringing together typographers, educators, artists, and translators working with different scripts, we will discuss how interventions in typography can be used to address issues in translation such as accessibility, gendered binaries, language preservation and revival, and colonial histories. We look at examples of typographers who are expanding the definition of typography outside of traditional forms and examine how design can help literary translators in their craft.

Panelists: Axxenne, Arielle Burgdorf, Bo-Won Keum, Omar Mohammad, Marouchk Payen, and Léna Salabert-Triby.

4:30–5:30pm: Happy Hour
Hosted by Center for the Art of Translation

5:30pm: Keynote
Don Mee Choi

events.featured-images.translation

In Conversation

  • image

    Don Mee Choi

    Don Mee Choi

    Born in Seoul, South Korea, Don Mee Choi is the author of the KOR-US trilogy: Mirror Nation (Wave Books, 2024), the National Book Award winning collection DMZ Colony (Wave Books, 2020), and Hardly War (Wave Books, 2016). She is a recipient of fellowships from the MacArthur, Guggenheim, Lannan, and Whiting Foundations, as well as the DAAD Artists-in-Berlin Program. Her translation of Kim Hyesoon’s poetry won the 2019 International Griffin Poetry Prize and the 2024 National Book Critics Circle Award for Poetry.


    Photo Credit: SONG Got

  • image

    Jennifer Croft

    Jennifer Croft

    Jennifer Croft won a 2022 Guggenheim Fellowship for her novel The Extinction of Irena Rey, the 2020 William Saroyan International Prize for Writing for her illustrated memoir Homesick and the 2018 International Booker Prize for her translation from Polish of Nobel laureate Olga Tokarczuk’s Flights. She is also the translator of Federico Falco’s A Perfect Cemetery, Romina Paula’s August, Pedro Mairal’s The Woman from Uruguay, and Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob (a finalist for the Kirkus Prize). In 2023, she received an American Academy of Arts and Letters Award in Literature. She lives in Tulsa, Oklahoma with her husband and twins


    Photo Credit: Kelly Kurt Brown

  • image

    Bruna Dantas Lobato

    Bruna Dantas Lobato

    Bruna Dantas Lobato is a fiction writer and translator. Her fiction has appeared in the New Yorker, Guernica, A Public Space, and the Common. She was awarded the 2023 National Book Award in Translated Literature for The Words that Remain by Stênio Gardel. Originally from Natal, Brazil, she lives in Iowa and teaches at Grinnell College. Her debut novel, Blue Light Hours, is forthcoming in October 2024 from Grove Atlantic.


    Photo Credit: Ashley Pieper

  • image

    Lily Meyer

    Lily Meyer

    Lily Meyer is a translator, critic, and author of the novel Short War. A contributing writer at the Atlantic, her translations include Claudia Ulloa Donoso’s story collections Little Bird and Ice for Martians. Her novel The End of Romance is forthcoming from Viking.


    Photo Credit: Les Talusan

  • image

    Idra Novey

    Idra Novey

    Idra Novey is a novelist, poet, and translator. Her new book of poems Soon & Wholly is out this September. Her most recent novel Take What You Need was a New York Times Notable Book of 2023, a finalist for the Joyce Carol Oates Prize, and longlisted for the Dublin Literary Prize. She has translated various Brazilian and Chilean authors and is the co-translator with Ahmad Nadalizadeh of Iranian poet Garous Abdolmalekian, Lean Against This Late Hour, a finalist for the PEN America Poetry in Translation Prize in 2021. Her fiction and poetry have been translated into a dozen languages and she’s written for the New York Times, the Atlantic, the Washington Post, and the Guardian. She teaches creative writing at Princeton University.


    Photo Credit: Jesse Ditmar

  • image

    Fernando A. Flores

    Fernando A. Flores

    Fernando A. Flores was born in Reynosa, Tamaulipas, Mexico, and raised in South Texas. He is the author of Tears of the Trufflepig, Valleyesque, and the forthcoming novel Brother Brontë. He lives in Austin, Texas.


    Photo Credit: Steven Ray Martinez

  • image

    Samia Henni

    Samia Henni

    Samia Henni is a historian and an exhibition maker of the built, destroyed and imagined environments. She is the author of Architecture of Counterrevolution: The French Army in Northern Algeria (2017, 2022, EN; 2019, FR) and Colonial Toxicity: Rehearsing French Radioactive Architecture and Landscape in the Sahara (2024). She is the editor of Deserts Are Not Empty (2022) and War Zones (2018). She is also the maker of exhibitions, such as Performing Colonial Toxicity (Framer Framed, If I Can’t Dance, Amsterdam; gta Exhibitions, Zurich; The Mosaic Rooms, London, 2023–04), Discreet Violence: Architecture and the French War in Algeria (Zurich, Rotterdam, Berlin, Johannesburg, Paris, Prague, Ithaca, Philadelphia, Charlottesville, 2017–22), Archives: Secret-Défense? (ifa Gallery, SAVVY Contemporary, Berlin, 2021), and Housing Pharmacology (Manifesta 13, Marseille, 2020). Currently, she teaches at McGill University’s Peter Guo-hua Fu School of Architecture in Montreal and co-chairs Columbia University Seminar’s Beyond France.


    Photo Credit: Andrea Avezzù

  • image

    Mayada Ibrahim

    Mayada Ibrahim

    Mayada Ibrahim is a literary translator and editor based in Queens, New York, with roots in Khartoum and London. She works between Arabic and English. Her translations have been nominated for the Pushcart Prize and published by Willows House in South Sudan, Archipelago Books, Dolce Stil Criollo, and 128 Lit. She is the managing editor at Tilted Axis Press, an independent publisher of contemporary literature by the Global Majority.

  • image

    Elisabeth Jaquette

    Elisabeth Jaquette

    Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic and Executive Director of Words Without Borders. Her translation of Minor Detail by Palestinian author Adania Shibli was shortlisted for the National Book Awards and longlisted for the International Booker Prize. Other translations include Thirteen Months of Sunrise by Sudanese author Rania Mamoun, The Queue by Egyptian author Basma Abdel Aziz, and The Frightened Ones by Syrian author Dima Wannous. Elisabeth’s work has appeared or is forthcoming in the New York Times, McSweeney’s, Words Without Borders, the Common, and World Literature Today, as well as a dozen anthologies. Formerly, she was Executive Director of the American Literary Translators Association.


    Photo Credit: Kate Raynes

  • image

    Heather Nagami

    Heather Nagami

    A fourth-generation Japanese American poet and Kundiman fellow, Heather Nagami is the author of Hostile (Chax Press, 2005). Heather was born and raised in Southern California. She earned her BA from University of California, Santa Cruz, and her MFA from University of Arizona. Her poems have been anthologized in Poetry and Prose for the Phoenix Art Museum (Four Chambers Press, 2014), The Sonoran Desert: A Literary Field Guide (The University of Arizona Press, 2016), and Poetry at the End of the World (Moria Books, 2019). Heather’s recent work can be found in Poetry, jubilat, Sporklet, Dream Pop, and Lantern Review.


    Photo Credit: Kimberly Tan

  • image

    Axxenne

    Axxenne

    Axxenne, is a graphic designer, writer and performer based in Saint-Étienne, France. She mainly works with non-profit organizations, striving to bring queer experiences to life through her work.


    Photo Credit: Pauline Barry-Venture

  • image

    Arielle Burgdorf

    Arielle Burgdorf

    Arielle Burgdorf is a writer, scholar, and literary translator from the French. Their writing and translations have appeared in Lambda Literary, Broken Pencil Magazine, Amsterdam Review, Maximum Rocknroll, and elsewhere. They are the author of the novel Prétend, published by End of the Line Press and a forthcoming UK edition from Cool Moist Books. They were a THI Summer Fellow with The Center for the Art of Translation and are currently pursuing a PhD in Literature at UC Santa Cruz focused on queer and feminist experimental writers from Québec.


    Photo Credit: Farrah Skeiky

  • image

    Bo-Won Keum

    Bo-Won Keum

    Bo-Won Keum is a multidisciplinary designer, researcher, and educator living and working between New York City and Boston. Her design writing has appeared in Slanted and Triple Canopy, and she holds fellowships and residencies from Maharam STEAM and the US National Parks Service. She holds a BA in Comparative Literature from Princeton University and an MFA in Graphic Design from RISD, and currently teaches visual communication at the MIT School of Architecture.

  • me

    Omar Mohammad

    Omar Mohammad

    Omar Mohammad is a first generation Afghan-American Muslim. He designs physical and digital artifacts that relate to Afghan culture, Islam, and the natural environment.

  • image

    Marouchka Payen

    Marouchka Payen

    Marouchka is a Belgian graphic designer, member of Bye Bye Binary collective, and DJ. She focuses her practice on open source type design, and research into queer/feminist circles, in the graphic and musical fields.


    Photo Credit: Kiosk Radio

  • image

    Léna Salabert-Triby

    Léna Salabert-Triby

    Léna Salabert-Triby is a graphic designer, typographic and tattoo artist. Her work revolves around feminist, non-binary non-binary and queer issues, blending digital, 3D and typographic forms. She questions tattooing, mixing fluid blobs with and inclusive typographic forms, to diffuse non-binary typography non-binary. Sewing and painting are practices practices she’s particularly fond of to create militant typographic banners and flags/typographic banners.


    Photo Credit: Valentin Izzo

ABOUT THE CENTER FOR THE ART OF TRANSLATION

The Center for the Art of Translation is dedicated to finding dazzling new, overlooked, and underrepresented voices, brought into English by the best translators, and to celebrating the art of translation. Our publications, events, and educational programming enrich the library of vital literary works, nurture and promote the work of translators, build audiences for literature in translation, and honor the incredible linguistic and cultural diversity of our schools and our world.

Visit catranslation.org for more.