About The Business of Literary Translation: A Bridge Series event in four parts, co-presented by the PEN America Translation Committee
Literary translation — as an art, a profession, and a presence in the publishing industry — has come a long way in the past decade. In this four-part event, co-presented by the Bridge Series and the PEN America Translation Committee, translators, editors, publishers, and booksellers hone in on four aspects of the business of literary translation, discussing what’s changed and what hasn't, for better and for worse.

About The Bridge 
The Bridge is the first independent reading and discussion series in New York City devoted to literary translation. Founded in 2011 by editor Sal Robinson and translator Bill Martin, and associated with partners such as McNally Jackson Books, the Center for Fiction, and other engaged cultural institutions in New York City, the series aims to promote public awareness about the art of translation by serving as a regular venue for readings, by both well-established and emerging translators and authors, and for discussions on a range of translation-related issues. Their website is






The Bridge Series: Editing

Tuesday March 15, 2016
07:00 pm

Tags: Event





Presented in partnership with The Bridge and the PEN America Translation Committee 


How do you edit a translation? Four experienced editors discussed the pleasures and puzzles of working on translations, from dealing with cultural differences to handling “translationese.”  Moderator Sal Robinson was joined by Lexy Bloom, Jeremy Davies, and Declan Spring. 



Lexy Bloom is Senior Editor at Vintage and Anchor Books and Senior Culinary Editor at Alfred A. Knopf, imprints of the Knopf Doubleday Publishing Group at Penguin Random House, Inc. She edits both fiction and nonfiction, focusing on works in translation and voices from around the world; as well as food writing and cookbooks. She has edited the work of award-winning and bestselling authors such as Haruki Murakami, Deb Perelman, Hanan al-Shaykh, Madhur Jaffrey, Mia Alvar, Alex Prud’homme, Chimamanda Ngozi Adichie and many others for Knopf, Pantheon and Vintage/Anchor. She has overseen the publications of the works of Irène Némirovsky, author of Suite Française, as well as the paperback editions of writers such as Claire Messud, Jhumpa Lahiri, Jennifer Egan, Hanya Yanagihara, and Abraham Verghese.


Jeremy M. Davies was for some years Senior Editor at Dalkey Archive Press. He is the author of two novels, Rose Alley (2009) and Fancy (2015), as well as The Knack of Doing, a collection of short fiction forthcoming in March from David R. Godine. 


Sal Robinson has been an editor for international literature at Houghton Mifflin Harcourt and Melville House. With Bill Martin and Monika Zaleska, she runs the Bridge.


Declan Spring is Vice President and Senior Editor at New Directions, where he has been working since 1991. He has edited books by Jorge Luis Borges, Horacio Castellanos-Moya, Inger Christensen, H.D., Thalia Field, Forrest Gander, Gustaw Herling, Laszlo Krasznahorkai, Enrique Vila-Matas, and Paul West.